Моэд катан 3
וְאֵלּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהֻתַּר, וְהַנָּזִיר, וְהַמְּצֹרָע הָעוֹלֶה מִטֻּמְאָתוֹ לְטָהֳרָתוֹ:
И это может побрить Чол Хамоеда: Тот, кто возвращается из-за границы [на Чол Хамоед, который раньше не успел побриться. Это, только если он уехал за границу для торговли или по какой-либо другой необходимости, но если он сделал это только для поездки, это запрещено.], Тот, кто освобожден из плена, тот, кто освобожден из тюрьмы, [даже если он был заключен в тюрьму израильтянин, который позволил бы ему бриться (несмотря на то, что он не брился), находясь в бедственном положении], тот, кто освобожден от отлучения мудрецами [на Чол Хамоеда, который до этого не мог бриться, брея существо запрещено тому, кто отлучен от церкви]; точно так же, тот, кто был освобожден от своего обета [не бриться] мудрецом (на Чол Хамоед) [не смог найти мудреца, который мог сделать это раньше; или же, не будучи в состоянии найти «отверстие для отпущения грехов» до тех пор.], и нацирит, [который завершил свой назиритизм на Чол Хамоед], и прокаженного, который поднялся от нечистоты до чистоты. [Если его седьмой день выпал на Чол Хамоед, ему разрешается бриться, а именно. (Левит 14: 9): «В седьмой день он побрит все волосы свои». (Бритье нетека (побелевшее пятно) не упоминается, поскольку это незначительное занятие, просто бритье вокруг пятна.) Причина, по которой всем, кроме тех, которые упоминаются в нашей Мишне, запрещено бриться на Чол Хамоед, заключается в том, что они не Планируют бриться тогда, когда они свободны от работы, и поэтому вступают в первый день фестиваля небритыми. И это тоже причина, по которой запрещено стирать одежду на Чол Хамоед.]
וְאֵלּוּ מְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִים, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהֻתַּר, מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם וּמִטְפְּחוֹת הַסַּפָּרִים וּמִטְפְּחוֹת הַסְּפָג, הַזָּבִין וְהַזָּבוֹת וְהַנִּדּוֹת וְהַיּוֹלְדוֹת, וְכָל הָעוֹלִין מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וּשְׁאָר כָּל אָדָם, אֲסוּרִין:
И они могут стирать одежду на Чол Хамоеде: тот, кто возвращается из-за границы, тот, кто освобожден из плена, тот, кто освобожден из тюрьмы, тот, кто освобожден от отлучения мудрецами; аналогично, один обратился к мудрецу [на Чол Хамоеда] и освободился от его клятвы [не стирать одежду.] (Можно стирать :) полотенца для рук [для мытья рук во время еды], простыни для парикмахеров, [которые должны быть регулярно моется, когда прибывает парикмахер, чтобы побрить тех, кто упоминается в нашей Мишне, как разрешается бриться на Чол Хамоеде, и банные полотенца, [с которыми человек высыхает, выходя из бани.] Завин (мужчины с генитальными выделениями), Завот Ниддот, женщинам, которые только что родили, и всем, кто поднимается от нечистоты до чистоты [на Чол Хамоед], разрешается [стирать свою одежду], а всем остальным запрещается (делать это). [И вся одежда из льна может быть выстирана на Чол Хамоед, так как она требует постоянной стирки. Даже те, кто был вымыт накануне праздника, сразу же становятся запачканными и должны быть вымыты в разгар праздника, по этой причине они не были осуждены. И если у человека есть только одна одежда, даже если она не из льна, он может постирать ее на Чол Хамоед. Это, когда он стоит с голым торсом во время стирки, в одних только своих леггинсах, чтобы прикрыть свои тайные части, демонстрируя тем самым, что у него есть только одна мантия, которую он стирает.
וְאֵלּוּ כּוֹתְבִין בַּמּוֹעֵד, קִדּוּשֵׁי נָשִׁים, גִּטִּין וְשׁוֹבָרִין, דְּיָתֵיקֵי, מַתָּנָה וּפְרוֹזְבּוּלִין, אִגְּרוֹת שׁוּם וְאִגְּרוֹת מָזוֹן, שִׁטְרֵי חֲלִיצָה וּמֵאוּנִים, וְשִׁטְרֵי בֵרוּרִין, וּגְזֵרוֹת בֵּית דִּין, וְאִגְּרוֹת שֶׁל רָשׁוּת:
И это может быть написано на Чол Хамоед: Обручение женщин [Он пишет на бумаге или на осколке: «Ты обручен со мной», и она обручена, даже если это не стоит п'руты. Это может быть сделано на Чол Хамоеде, чтобы другой не пришел первым и не обручил ее, чтобы она была «давар ха'авед» («что-то, что могло бы потеряться»)], свидетельства о разводе (гиттин) [как, когда он хочет уйти с караван, и если он не напишет получить сейчас, она останется агуна (не замужем)], квитанции [Ибо, если должник отказывается платить без квитанции, его учитывают и он может идти (не платя), так что кредитор может потерять свои деньги.], diatiki [дар умирающего. «диатики», аббревиатура от «da tehei lemeikam velihyoth» («Это должно означать подтверждение».) Ибо слова умирающего человека (shechiv mera) такие же, как написанные и переведенные.], дар [здорового человека. Если это не записано, бенефициар может проиграть, потому что дающий может отозвать.], Прозболин, [что шевиит (творческий год) не отменяет ссуду, и он (кредитор) теряет свои деньги. «прозбол», сокращение от «proz buli uproz buti», «поправка для богатых и поправка для бедных». Для богатых—чтобы они не согрешили (Второзаконие 15: 9): «Берегите себя, чтобы в вашем сердце не было зла и т. д.» для бедных—что они находят, что одолжить. ("Були" = богатый; "Бути" = бедный). Гилель издал прозбол, судебный приказ, в котором кредитор заявляет: «Я отправляю вам, так же, судьям (все причитающиеся мне деньги), чтобы я мог собрать любой выдающийся иск с тем или иным, когда бы я ни пожелал»—в результате чего шеви'ит больше не выпускает его, поскольку считается, что Бет-Дин собирает свой долг, чтобы он больше не попадал под него (там же 2): «Он не должен требовать его от своего соседа».], письменные оценки, [beth-din оценивает имущество должника и передает его (исполнительный лист) кредитору], документы на пропитание, [beth-din продает землю для пропитания своей жены и дочерей, и это записывается как акт дин. Или (указание), что каждый взял на себя обязательство прокормить дочь своей жены (от предыдущего брака)], отказы [Несовершеннолетняя, обрученная ее матерью и братьями, может «отказаться» от своего мужа, говоря: «Я не хочу этого мужчину в качестве мужа ", после чего она оставляет его без развода. Приказ, подтверждающий это, называется «приказом об отказе» (миун)], приказы об избрании [судей; каждый из них выбирает судью для себя и пишет, что не будет оспаривать решение судей], постановления [то есть постановления] Бет-дина и постановления Рашута [указы властей, как в "Веал титхвада" larashuth »(« Не навязывай себя правящим силам ».),« Hevu zehirim barashuth »(« Будьте внимательны к правящим силам ».) Некоторые понимают это как (« буквы решута »), письма приветствия, написанные человек своему другу.]
אֵין כּוֹתְבִין שִׁטְרֵי חוֹב בַּמּוֹעֵד. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ אוֹ שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, הֲרֵי זֶה יִכְתֹּב. אֵין כּוֹתְבִין סְפָרִים, תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת, בַּמּוֹעֵד, וְאֵין מַגִּיהִין אוֹת אַחַת, אֲפִלּוּ בְּסֵפֶר (הָעֲזָרָה) עֶזְרָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כּוֹתֵב אָדָם תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת לְעַצְמוֹ, וְטוֹוֶה עַל יְרֵכוֹ תְּכֵלֶת לְצִיצִיתוֹ:
Письма о задолженности не написаны на Чол Хамоеде, [поскольку они могут быть написаны впоследствии.] И если он ему не верит [и не хочет одалживать ему деньги без такого распоряжения, а деньги нужны должнику] или если он [писец] не имеет, что есть, он пишет это [и он берет свою заработную плату, причем это разрешено тому, у кого иначе не было бы, что есть.] И ни одна буква не исправлена, даже в свитке азара (Храмовый двор), [который первосвященник читал в Йом Кипур, хотя это и общая потребность]. Р. Иегуда говорит: Можно написать тфилин и мезузот для себя [для выполнения мицвы, но не для того, чтобы продавать или сдавать в аренду], и он может плести целет (пурпурно-голубую нить) на бедре для своего цицита [помещая его на его бедро и потирая его рукой так, чтобы это вращалось само по себе. Но не с рукой между пальцами и не со шпинделем, как он делает в будний день. Галаха заключается в том, что человек может плести свою одежду как шпинделем, так и камнем.]
הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לָרֶגֶל, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שִׁבְעָה. שְׁמֹנָה, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שְׁלֹשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, שַׁבָּת עוֹלָה וְאֵינָהּ מַפְסֶקֶת, רְגָלִים מַפְסִיקִין וְאֵינָן עוֹלִין:
Если за три дня до праздника хоронят его умершего [то есть, если один из его родственников умер до праздника, и он наблюдал траур за три дня до праздника, то указ шивы («семь дней») падает, но а не шлошим («тридцать дней»), т. е. запрет стричь волосы, так что после праздника он насчитывает (до) тридцать дней, включая три, которые он уже наблюдал. Галаха заключается в том, что если похоронить мертвого хотя бы за один миг до праздника, указ о шиве выпадает.] (Если он похоронит его) за восемь [дней до праздника], указ о шлохим падает. [Так как один из дней (запрещенного) бритья (шлошим) предшествовал фестивалю, фестиваль приходит и полностью отменяет другие.] Ибо они сказали: Суббота включена [Суббота в дни его траура включена в семь (из Шивы)] и не прерывает [не отменяет остальных, но он сидит в трауре после субботы.]; фестивали прерываются и не включаются. [Если он наблюдал траур перед фестивалем, фестиваль прерывается и отменяет указ шлошим. И если он не наблюдал траура перед праздником, но начал свой траур по празднику, дни праздника не включаются в шиву, а включаются в шлошим. Причина, по которой Шаббат включен в Шиву, заключается в том, что в нем происходит «частное» горе, такое как запрет на сожительство и на раскрытие головы (то есть снятие обертки с траурщика) и купание в теплой воде, что запрещено в Шаббат. Но на фестивале нет законов скорби, поэтому он полностью его прерывает. И если до праздника вообще не начался траур, как, например, когда он похоронил своего мертвого посреди праздника, он не включается в шиву, и он начинает считать шиву после праздника.]
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, עֲצֶרֶת כְּשַׁבָּת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים, כָּרְגָלִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה, אֶלָּא עֲצֶרֶת כָּרְגָלִים, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשַׁבָּת:
Р. Элиэзер говорит: Со времени разрушения Храма [то есть, теперь, когда праздничные подношения Шавуота не могут быть составлены все семь дней, это не считается праздником, но] Шавуот подобен Шаббату, [который делает не перебивай [траур. Но во времена Храма, когда тот, кто не праздновал первый день Шавуота, мог праздновать все семь, как в Песахе, Шавуот был подобен Песаху даже в трауре.] Р. Гамлиэль говорит: Рош ха-Шана и Йом Кипур похожи на фестивали. Мудрецы говорят: ни то, ни другое; но Шавуот подобен праздникам, а Рош ха-Шана и Йом Кипур - как суббота. [Что касается галахи: в наши дни Шавуот похож на праздники (Песах и Суккот), равно как и Рош ха-Шана и Йом Кипур. Если кто-то из родственников умер даже за мгновение до того, как один из них, указ шивы падает. И если он умер за семь дней до одного из этих йомим товим, указ шлошма падает, как указано. И семь дней фестиваля включены в шлошим. Ибо, хотя мы узнали: «Праздники прерывают и не включают», они не включены в шиву, но включены в шлошим—делая четырнадцать дней. И Шемини Ацерет является праздником сам по себе и считается, что это было семь дней—делая двадцать один день; так что он считает еще девять дней, и этого достаточно (чтобы завершить шлошим). Указ Шивы: все семь дней скорбящий не может купаться, даже часть своего тела, в теплой воде и все свое тело в холодной воде. Ему запрещено стирать свою одежду, помазывать себя, носить обувь, сожительствовать, выполнять работу и приветствовать людей. Он должен обернуть голову (в трауре), он должен перевернуть все кровати в доме на земле и спать в них, а не на вертикальной кровати. Он не может подстригать ногти инструментом или волосы усов, даже если это мешает его приему пищи. Ему запрещено читать в Торе как письменное, так и устное. Он не может бить ренту своей одежды. Указ шлошим: от шивы до шлошим он не может носить новую одежду или белую одежду, выглаженную им, он не может стричься, он не может принимать участие в мирских (не-мицва) закусках, он не может выходить на торговлю вместе со своими друзьями он не может взять жену, если у него уже есть жена и дети, и он не может зашивать свою (скорбящую) арендную плату.]
אֵין קוֹרְעִין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְאֵין מַבְרִין, אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת, וְאֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִטָּה זְקוּפָה. אֵין מוֹלִיכִין לְבֵית הָאֵבֶל לֹא בְּטַבְלָא וְלֹא בְאִסְקוּטְלָא וְלֹא בְקָנוֹן, אֶלָּא בְסַלִּים. וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד, אֲבָל עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין אֶת הָרַבִּים:
Только близкие родственники мертвых разрывают (их одежды), обнажены (их плечи) и получают траурную еду [на Чол Хамоед. (Вышеуказанное выполняется для) отца и матери, сына и дочери, брата и сестры и жены. Это те семь, о которых нужно оплакивать. Один не раздирает свою одежду на Чол Хамоеда для других родственников, за которых он не обязан оплакивать. Это, только если он не был мудрецом или богобоязненным человеком и исполнителем мицвот. Но все они являются родственниками мудреца, который умер, и все раздирают свои одежды над ним, даже на Чол Хамоед, и, аналогично, для того, кто, как известно, был возвышенным и святым. И все, кто стоит по истечении срока действия души любого еврея, должны раздирать свои одежды, даже на Чол Амоед. Разорение за отца и мать - это раздирание его одежды, пока он не обнажит свое сердце. Он разрывает руку, отделяет верхний край одежды и раздирает ее снаружи, не вставляя руку под одежду, как он это делает. Он может полить их через тридцать дней, но он никогда не сможет их сшить. И так, со своим учителем, который научил его Торе. Но из-за своего другого родственника он разрывает только верхнюю одежду. И он может раздирать с помощью инструмента, если он желает, и ему не нужно отделять край, и он может вставить свою руку под свою одежду, когда он раздирает. И он бастует после шивы и шьет вместе после шлошим. Рендинг делается только стоя. И на Чол Хамоеде нет обнаженных рук и плеч. Еда скорбящих - это первая трапеза (после захоронения), которую скорбящий может не приготовить для себя и которую другие предоставили ему в открытом месте города. А на Чола Хамоеда только его родственники едят (и не на открытом месте, но) в своем доме.] И траурную еду едят только на вертикальной кровати. [Даже в своем доме ему не подают траурную еду на перевернутой кровати. Поскольку все его родственники и близкие знакомые регулярно ели (траурная трапеза) с ним на перевернутой кровати; но на Чол Хамоед они ели его только на вертикальной кровати.] Еда скорбящих не приносится [в дом скорбящих) на подносе [«почтительно»] или на подносе [из серебра, золота или стекла. Я слышал (это интерпретировалось как) серебряное блюдо.] Или в тростниковой корзине, но в корзине [очищенной ивы, чтобы не смущать бедных, которые приходят принести еду и у которых нет ни подноса, ни подноса. ] И благословение скорбящих не читается на Чол Хамоед, но они стоят в ряду и утешают (скорбящих), и собравшимся там разрешается немедленно уходить.
אֵין מַנִּיחִין אֶת הַמִּטָּה בָּרְחוֹב, שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד, וְלֹא שֶׁל נָשִׁים לְעוֹלָם, מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נָשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת, אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, הַסְּמוּכוֹת לַמִּטָּה, מְטַפְּחוֹת:
Подстилка не размещается снаружи [на Чол Хамоед], чтобы не вызывать восхваления (что тогда запрещено). И мусор женщины никогда не помещается снаружи, из-за (соображений) достоинства. [("никогда" :) даже на Chol Hamoed, а именно. (Числа 20: 1): «И умерла там Мириам, и там ее похоронили»—немедленно после смерти, похороны.] Женщины могут оплакивать Чол Хамоед, но они не могут хлопать (в трауре). Р. Ишмаэль говорит: Те, кто рядом с мусором, могут это сделать.
בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים, מְעַנּוֹת, וּמְטַפְּחוֹת בָּזֶה וּבָזֶה, אֲבָל לֹא מְקוֹנְנוֹת. נִקְבַּר הַמֵּת, לֹא מְעַנּוֹת וְלֹא מְטַפְּחוֹת. אֵיזֶהוּ עִנּוּי, שֶׁכֻּלָּן עוֹנוֹת כְּאֶחָת. קִינָה, שֶׁאַחַת מְדַבֶּרֶת וְכֻלָּן עוֹנוֹת אַחֲרֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט), וְלַמֵּדְנָה בְנֹתֵיכֶם נֶהִי, וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה. אֲבָל לֶעָתִיד לָבֹא הוּא אוֹמֵר (ישעיה כה), בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח, וּמָחָה ה' אֱלֹהִים דִּמְעָה מֵעַל כָּל פָּנִים וְגוֹ':
На Рош Ходеш, Ханнуку и Пурим женщины оплакивают и хлопают в ладоши, но они не хотят. Когда тело похоронено, они не оплакивают и не хлопают. Что такое «плач» (инуи)? Все отвечающие (одни, т. Е. Оплакивающие) как один. (Который является) "Keening" (Кинах)? Один говорит, а другие отвечают за ней, а именно. (Иеремия 9:19): «И научи (ламедно) плач своих дочерей и женщины, ее соседки, Кину». [«Ламедна» (женское множественное число, для «скорби») указывает (в отличие от), что с «кина», один говорит, а другой отвечает.] Но, со временем (Исаия 25: 8): «Он проглотит» смерть навсегда, и Господь сотрет слезу с каждого лица и т. д. " [И все ответят песней, там нет смерти и нет слез. Этот стих (Исаия) приведен здесь по причине (Кохелет 8: 3): «Не стой на (то есть заключай с) злой вещи».]